Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Language. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Language. Mostrar tots els missatges

divendres, de gener 19, 2007

Keyless


Do you know how to write chinese characters on a computer keyboard?

Unlike Indoeuropean languages, which use a quite limited alphabet to write, the Chinese language writing needs thousands of characters.

Do you imagine what does a chinese keyboard look like? Daniel Engber, in Slate Magazine, explains:


You use a piece of software called an "input method editor," which allows conventional-looking keyboards to produce the thousands of characters used in written Chinese. There's no standard system, though, so two Chinese keyboards may not look exactly the same and they may not function in the same way.


A variety of keyboard input method editors or IMEs have been designed to allow the input of Chinese characters using standard keyboards. (See it on the Wikipedia).

In spite of this complexity, for me, a foreign adult student, it is easier on a keyboard than on a piece of paper :-). However, I can imagine this is different for a native chinese speaker, ins't it?. So, since I see a discussion about a Keyless Mac on El Blog de Enrique Dans, I'm wondering if the option of a keyless, more flexible, interface would be on hand for Asian users?

On the other hand, some people argue that it is not worth it since speech recognition software would become an even easier interface to replace classical keyboards. However, even if this could be true for first-time entries, there's still the need of reusing text, making hyperlinks, combining multiple formats, images, video, etc.

An interesting evolution to follow...

Update : Reading tag : keyless

Technorati tags : , ,

diumenge, de gener 07, 2007

Brainstorming

Alguns amics riuen cada cop que se m'escapa el terme "Brainstorming", perquè els sembla estrany. Ja sé que el que en anglès es diu Brainstorming, en castellà és Lluvia de ideas i en català Pluja d'idees (algú s'anima a escriure l'article a la Viquipèdia?). El cas és que vaig conèixer el terme en anglès molt abans que en català i a més a més el català només l'he sentit associat a l'oci mentre que l'anglès sempre l'he sentit en context professional. Vet aquí que sempre s'escapa el mot estrany que ningú sap repetir :-)

M'ha fet gràcia veure que Enrique també l'utilitza en anglès. Així que ja ho sabeu, no sóc cap cas estrany. La pluja d'idees també arribarà a utilitzar-se, només una mica de temps, que el món no es va fer en un dia.

Eines de traducció online aquí.

Technorati tags :

dissabte, de desembre 16, 2006

Easy Chinese



Technorati tags : ,

dilluns, de novembre 06, 2006

Diccionaris Online de Xinès



汉语
Hàn
Chinese language;




普通话
tōng huà
Mandarin (common language); Putonghua (common speech of the Chinese language);


Diccionaris Online de Xinès:

  • http://zhongwen.com/zi.htm | amb una sola introducció de la paraula, et permet fer la cerca a diversos diccionaris (fins a divuit recursos).
Selecció dinàmica de diccionaris: dict-chinese.
Més recursos aquí.

Reference: Animated characters from Ocrat mirror project; sound clips and pinyin also available. Thanks, Steve.

Eines de traducció online aquí.

Technorati Tags: , ,

diumenge, de novembre 05, 2006

Eines online

He descobert un grapadet d'eines online que ens poden ser útils en qualsevol moment:

  • Un company de la UOC ens ha revelat que amb una eina que es diu Wink es poden crear presentacions i tutorials com aquest que ha fet ell per a ajudar a una persona.
  • Al blog d'Enrique Dans s'han comentat eines de conversió de fitxers: Zamzar, que permet convertir fitxers online de fins a 100 Mb; Media-convert, que contempla un ventall de formats amplíssim i accepta fitxers de fins a 50 Mb; Krunch, per a la compressió i descompressió de fitxers.

Update: He vist que hi ha gent que quan cerca un corrector de català online es troba amb aquest post i no sé si sabran veure que el tinc amb els recursos de la barra lateral de la dreta, per això també el porto aquí:
  • Per a centenars de recursos lingüístics online, en moltes llengües (català inclòs), recomano la següent extensió : Foxlingo.

Technorati tags :

dimecres, d’octubre 18, 2006

Greenhouse Girl, de Cui Jan

Ahir va ser el meu cumple. I no vaig escriure res...
Imperdonable!
Sí, ja ho sé. Bueno, escric avui, i deixo aquí un recurs de classe, a veure si em motiva :-)

------------------------------

English:

GREENHOUSE GIRL

Alone I walk past you
But have nothing to say
I dare not raise my head to look at your
(oh!) Face
You ask me where I'm heading
I point to the ocean
Your surprise seems to give me
(oh!) Praise
You ask me where I'm heading
I point to the ocean
You lead me into your greenhouse
I am intoxicated by the fragrance
And without realizing it I forget my
(oh!) Destination
You say that I am the strongest in the world
I say you are the kindest in the world
And gradually the flower and I become
(oh!) One
You say that I am the strongest in the world
I say you are the kindest in the world
You want me to stay here
You want me to be like them
I look at you and silently say that's
(oh!) Impossible
I wish I could return to that old place
I wish I could walk down that old road
But only then do I realize I can't leave you
(oh!) Girl
I will return to that old place
I will walk down that old road
Even though I'm sure I can't leave you
(oh!) Girl

----------------------------------------

Pinyin:

Huāfáng gūniang 

Wǒ dúzì zǒuguò nǐ shēnpáng,
bìng méiyǒu huà yào duì nǐ jiǎng.
Wǒ bù gǎn táitóu kànzhe nǐ de -- ō! -- liǎnpáng.
Nǐ wèn wǒ yào qùxiàng héfāng;
wǒ zhǐ zhe dàhǎi de fāngxiàng.
Nǐ de jīngqí xiàngshì gěi wǒ -- ō! -- zànyáng.

Nǐ wèn wǒ yào qùxiàng héfāng;
wǒ zhǐ zhe dàhǎi de fāngxiàng.
Nǐ wèn wǒ yào qùxiàng héfāng;
wǒ zhǐ zhe dàhǎi de fāngxiàng.

Nǐ dài wǒ zǒujìn nǐ de huāfáng
wǒ wúfǎ táotuō huā de mí xiāng
wǒ bùzhībùjué wàngjì liǎo -- ō! -- fāngxiàng.
Nǐ shuō wǒ shìshàng zuì jiānqiáng.
Wǒ shuō nǐ shìshàng zuì shànliáng.
Wǒ bùzhībùjué yǐ hé huār -- ō! -- yīyàng.

Nǐ shuō wǒ shìshàng zuì jiānqiáng.
Wǒ shuō nǐ shìshàng zuì shànliáng.
Nǐ shuō wǒ shìshàng zuì jiānqiáng.
Wǒ shuō nǐ shìshàng zuì shànliáng.

Nǐ yào wǒ liú zài zhè dìfang
Nǐ yào wǒ hé tāmen yīyàng
Wǒ kànzháo nǐ, mòmò dì shuō -- ō! -- bùnéng zhèyàng
Wǒ xiǎngyào huídào lǎo dìfang
wǒ xiǎngyào zǒuzài lǎolù shàng
zhèshí wǒ cái zhī líbukāi nǐ -- ō! -- gūniang.

Wǒ jiùyào huídào lǎo dìfang.
Wǒ jiùyào zǒuzài lǎolù shàng.
Wǒ míngzhī wǒ yǐ líbukāi nǐ -- ō! -- gūniang.
-----------------------------------------

Chinese:

崔健:花房姑娘

我独自走过你身旁
并没有话要对你讲
我不敢抬头看着你的噢……脸庞

你问我要去向何方
我指着大海的方向
你的惊奇象是给我噢……赞扬

你带我走进你的花房
我无法逃脱花的迷香
我不知不觉忘记了噢……方向

你说我世上最坚强
我说你世上最善良
我不知不觉已和花儿噢……一样

你说我世上最坚强
我说你世上最善良
你说我世上最坚强
我说你世上最善良

你要我留在这地方
你要我和它们一样
我看着你默默地说噢……不能这样

我想要回到老地方
我想要走在老路上
这时我才知离不开你噢……姑娘

我就要回到老地方
我就要走在老路上
我明知我已离不开你噢……姑娘

我就要回到老地方
我就要走在老路上
我明知我已离不开你噢……姑娘
----------------------------------------

Listen | Cui Jian | More chinese music |


Technorati Tags: , ,

diumenge, de setembre 17, 2006

Informatics

He descobert una nova paraula en anglès: Informatics.

Ha!, que penseu que aquesta tothom la sap?
Que no :-P; que és un false friend :-P

Segons la wikipedia, ho hem de traduïr així:

  • Informatics : ciència de la informació
  • Computer science : informàtica
He descobert els matisos de la paraula a través del blog personal de Justin Donaldson, on hi he arribat perquè Enrique Dans ha comentat la intervenció d'aquest estudiant al Recommenders06 en què ha presentat unes Metàfores de visualització. Una idea que trobo interessant pel que diu Enrique de que pot tenir múltiples aplicacions.

D'una banda, entenc que les metàfores ens ajuden a entendre conceptes abstractes. D'altra banda, tenim que a l'hora d'expressar aspectes de disciplines complexes, hi ha diferències entre els recursos que ens ofereixen les llengües. Per tant, les metàfores de visualització podrien ser un bon complement en el món actual globalitzat.

El mateix Justin comenta la dificultat de trobar una bona definició del terme informatics (em pregunto què dirà de la traducció?). Potser estem massa enfocats a les definicions? Podria anar bé construir-ne una metàfora de visualització on veure les relacions? Ho entendríem millor?

dilluns, de juny 26, 2006

Spreekt u Engels?

Acabo de trobar un altre lloc amb frases en holandès:

Key Phrases

Ja.
Yes.

Nee.
No.

Welkom!
Welcome!

Prettig met u kennis te maken.
Pleased to meet you.

Hoi.
Hello.

Dag.
Goodbye.

Dank u.
Thank you.

Ik heet ...
My name is ...

Spreekt u Engels?
Do you speak English?

Het spijt me, ik spreek
geen Nederlands.

I'm sorry, I don't speak Dutch.

Ik heb hulp nodig.
I need help.

Waar is het toilet, alstublieft?
Where is the toilet, please?

Via: http://www.bbc.co.uk/languages/other/quickfix/dutch.shtml

I també te les pot baixar en format mp3


Technorati Tags

dilluns, d’abril 17, 2006

Dicen que el siglo XXI será el siglo de China y las mujeres

Ho podem llegir, com a frase introductòria, en l'article de portada de la revista de l'IESE d'aquest mes: Women in Leadership.

L'article es centra en l'ambició femenina, les Antigues Alumnes de l'IESE. En realitat, tanmateix, no sé si és percepció meva o què, però diria que em vaig trobant amb més notícies del primer tema que del segon. Per exemple:

  • Dimecres passat, La Vanguardia publicava a la seva secció de La Contra un article amb el títol: Competir con China es sucumbir. Molt interessant, no resulta fàcil triar un extracte: En 20 años China se convertirá en la economía más grande del mundo y los grandes países deberán aprender de los pequeños. A poseer un capital intelectual muy alto, favorecer habilidades que funcionen en todo el mundo. Finlandia, por ejemplo, más pequeño que Chicago, es el líder mundial en móviles.

  • Ahir, l'Avui publicava un article de M. de la Pau Janer en què explica que a poc a poc va creixent l'interès per la llengua xinesa: a l'Extrem Orient, als Estats Units i, més lentament, a Europa. Dissabte, el China Digital Times es feia ressò d'un comentari del Washington Post sobre l'entesa entre China i els Estats Units: For a long time, Chinese leaders have been incapable of explaining China to the outside world.


Maria de la Pau, en la seva conclusió inclou: Si volem entendre la realitat del futur, potser que comencem a estudiar xinès. Vés per on, una proposta que no em desagrada gens. Així que el proper semestre a la UOC em matricularé de Xinès i començaré a fer camí. Qui més s'anima? Vinga, si estàs pensant-ho t'animo a contactar amb mi i potser podríem quedar per veure'ns a la trobada o el que sigui.


Technorati tags :

dissabte, de gener 07, 2006

Quina setmana és?


He llegit un post antic de Dave Gray del 24 de setembre que es diu “Culture, language and thinking”, coses que sempre m'han anat pel cap perquè les explicacions que he anat trobant fins ara solament m'han convençut a mitges i no deixo de donar-hi voltes.

Coïncideixo amb Dave quan diu que les diferents llengües relecteixen diferents visions del món. I penso que, precisament, és aquesta la riquesa de la varietat de les llengües, tot i que l'habilitat o capacitat per canviar o adaptar el pensament a diferents estructures crec que és necessari molt més enllà de la traducció. Crec que és necessari en el dia a dia, per avançar en el coneixement. Però bé, aquest és un altre tema.


Tornant al tema inicial, un fet innegable és que el nombre de llengües del món tendeix a minvar constantment i sembla que no és possible fer-hi res, no es pot anar contra natura.


Un fet curiós que estic observant és com es van uniformitzant les estructures mentals majoritàries de vegades a pesar de les estructures lingüístiques. La meva reflexió llavors és: per què voldrem una llengua diferent el dia que no ens conti res de diferent?

Mirem aquest exemple: actualment, en el meu entorn més immediat, no conec ningú que quan diu "bon cap de setmana" estigui pensant en res diferent de quan diu "feliz fin de semana".

Digueu, si vam parlar ahir, divendres, i vam quedar per al diumenge de la setmana que ve, quin dia vindreu?